Comment 'Game of Thrones' a-t-il géré le sous-titrage des langues fictives ?

18 février 2024

Peterson a été embauché par HBO après avoir remporté un concours organisé par la chaîne pour créer le Dothraki

Les langues fictives de 'Game of Thrones'

Dans la série "Game of Thrones", plusieurs langues fictives ont été créées pour ajouter un niveau supplémentaire de réalisme au monde fantastique de Westeros et d'Essos. Les deux plus notables sont le Dothraki, parlé par le peuple nomade des Dothrakis, et le Haut Valyrien, une langue prestigieuse. Ces langues ont été conçues par le linguiste David J. Peterson, qui a passé des années à développer des grammaires, des vocabulaires et des systèmes phonétiques complets pour chacune d'elles.

Le Dothraki est une langue rugueuse, conçue pour refléter la nature brutale du peuple Dothraki. Elle est dépourvue d'expressions abstraites, comme le mot "merci", ce qui reflète leur culture basée sur la force. Tandis que le Haut Valyrien est une langue élégante, conçue pour refléter la majesté de l'ancien empire Valyrien. Elle possède une structure grammaticale complexe avec quatre genres de noms et une conjugaison verbale compliquée.

Le sous-titrage de ces langues fictives dans "Game of Thrones" a présenté un défi unique. Les créateurs de la série ont dû trouver un équilibre entre la préservation de l'authenticité de ces langues et la facilité de compréhension pour le public. Pour ce faire, ils ont utilisé des sous-titres lorsque les dialogues en Dothraki ou en Haut Valyrien étaient essentiels à l'intrigue, mais ils ont laissé certains dialogues non sous-titrés pour préserver le réalisme.

Ce sous-titrage a été utilisé de manière créative pour souligner certains aspects de l'intrigue.

Dans l'ensemble, "Game of Thrones" a su gérer le sous-titrage des langues fictives de manière efficace, en préservant à la fois l'authenticité du monde fantastique et la compréhension de l'histoire par le public. C'est un excellent exemple de la manière dont le sous-titrage peut être utilisé de manière créative dans le storytelling télévisuel.

Le travail de Peterson a été essentiel pour rendre les langues fictives de

Le processus de création des sous-titres pour les langues inventées

La création de sous-titres pour les langues inventées de "Game of Thrones" a été une tâche monumentale. Le processus a commencé avec David J. Peterson, le linguiste qui a créé les langues Dothraki et Haut Valyrien pour la série. Peterson a écrit tous les dialogues dans ces langues, en s'appuyant sur des grammaires qu'il a lui-même créées. Chaque script était ensuite transmis à l'équipe de production, qui enregistrait les acteurs en train de prononcer les phrases dans les langues inventées.

Mais la réalisation des sous-titres ne s'arrêtait pas là. Une fois que le dialogue était enregistré, il était transcrit en anglais par une équipe de traducteurs professionnels. Ces transcriptions étaient ensuite vérifiées par Peterson lui-même pour s'assurer qu'aucune erreur ne s'était glissée dans le processus. La complexité de cette tâche était exacerbée par le fait que les langues inventées de "Game of Thrones" sont pleines de subtilités, tout comme les langues réelles. Par conséquent, chaque phrase devait être soigneusement analysée pour s'assurer qu'elle était correctement traduite.

Une fois les traductions approuvées, elles étaient intégrées dans les sous-titres. Cependant, le travail ne s'arrêtait pas là. Les sous-titres devaient être synchronisés avec les dialogues pour s'assurer qu'ils apparaissaient au bon moment à l'écran. Cela nécessitait une attention minutieuse, car une synchronisation légèrement décalée pouvait rendre les sous-titres difficiles à comprendre.

Enfin, les sous-titres étaient testés pour s'assurer qu'ils étaient clairement visibles à l'écran. Ce processus impliquait de tester différents types de polices, de tailles de polices et de couleurs de sous-titres pour voir ce qui fonctionnait le mieux. Parfois, des modifications étaient apportées à ce stade pour améliorer la lisibilité, comme ajuster la vitesse à laquelle les sous-titres apparaissaient à l'écran.

Il est clair que cette diligence a payé, car la série a réussi à créer un monde immersif pour ses téléspectateurs.

Le rôle crucial de David J. Peterson

Dans la saga "Game of Thrones", les langues fictives comme le Dothraki et le Haut Valyrien ont joué un rôle essentiel dans l'immersion des téléspectateurs dans l'univers fantastique de Westeros. Et la personne chargée de donner vie à ces langues n'est autre que David J. Peterson. C'est lui qui a travaillé étroitement avec les producteurs de la série pour les intégrer de manière organique dans le récit.

Peterson a été embauché par HBO après avoir remporté un concours organisé par la chaîne pour créer le Dothraki, langue fictive parlée par la tribu nomade du même nom dans la série. Il a ensuite créé le Haut Valyrien, un autre langage fictif utilisé par les érudits dans "Game of Thrones".

Le travail de Peterson ne se limitait pas à la simple création de phrases dans ces langues inventées. Il a également joué un rôle crucial dans le sous-titrage de celles-ci. Il a travaillé en étroite collaboration avec les équipes de sous-titrage pour garantir que les traductions respectaient l'esprit de la langue originale.

Peterson a adopté une approche très détaillée pour créer ces langues. Il a non seulement inventé des milliers de mots, mais a également développé des structures de phrases. Il a même créé des dialectes différents pour refléter les nuances régionales des personnages qui parlent ces langues dans la série.

Peterson a également formé les acteurs de "Game of Thrones" à prononcer correctement les mots dans ces langues fictives. Il a souvent travaillé directement avec eux pour les aider à comprendre les subtilités de la langue et à la prononcer de manière convaincante.

En somme, le travail de Peterson a été essentiel pour rendre les langues fictives de "Game of Thrones" accessibles pour les téléspectateurs. Il a non seulement créé ces langues, mais a également joué un rôle crucial dans leur sous-titrage, garantissant ainsi que l'immersion des téléspectateurs dans l'univers fantastique de la série soit totale. Sa contribution a incontestablement contribué au succès mondial de "Game of Thrones".

Le sous-titrage de ces langues fictives dans

L'impact du sous-titrage sur la compréhension de l'intrigue

Le sous-titrage des langues fictives dans "Game of Thrones" a joué un rôle crucial dans le développement des personnages. Sans les sous-titres, les téléspectateurs non-anglophones auraient eu du mal à comprendre les motivations des personnages. De plus, les nuances politiques des différentes factions ont été exprimées à travers ces langues inventées, ce qui aurait été perdu sans une traduction précise.

Le recours au Valyrien, une langue fictive, a permis d'explorer davantage l'histoire de l'ancien empire Valyrian.

Et le sous-titrage a permis aux téléspectateurs de suivre l'intrigue même lorsqu'il y avait un mélange de langues à l'écran.

En somme, le sous-titrage des langues fictives dans "Game of Thrones" a non seulement permis aux téléspectateurs de comprendre les dialogues, mais a également enrichi l'intrigue en offrant des aperçus de la culture des différents peuples de Westeros et d'Essos. Sans ce travail de traduction méticuleux, l'univers de "Game of Thrones" aurait été beaucoup moins riche.

Le Dothraki est une langue gutturale et rugueuse, conçue pour refléter la nature brutale et directe du peuple Dothraki.

Les défis et les réussites du sous-titrage dans 'Game of thrones'

Le sous-titrage de "Game of Thrones" a été un défi monumental pour plusieurs raisons. Premièrement, la série met en scène une multitude de langues fictives, dont le Dothraki et le Haut Valyrien, qui ont été spécifiquement créées pour l'univers de la série. Ces langues sont non seulement totalement originales, mais elles sont aussi parlées par des personnages clés tout au long de la série, ce qui nécessite une traduction précise et cohérente pour les téléspectateurs non anglophones.

De plus, le sous-titrage de "Game of Thrones" a dû tenir compte de la complexité de la série en termes de personnages et de scénarii. Les dialogues sont souvent chargés de subtilités et d'implications cachées, qui doivent être fidèlement retranscrites dans les sous-titres. Le sous-titrage a donc dû être réalisé avec une grande attention aux détails, pour éviter toute distorsion du sens original.

Cependant, malgré ces défis, le sous-titrage de "Game of Thrones" a été salué comme une réussite majeure. Les créateurs de la série ont travaillé en étroite collaboration avec des linguistes pour développer les langues fictives, et ces derniers ont également supervisé le processus de sous-titrage pour garantir l'exactitude des traductions. Les sous-titres ont souvent été utilisés pour enrichir l'histoire, en révélant des informations supplémentaires sur les personnages et les intrigues.

Les sous-titres ont aidé à rendre "Game of Thrones" accessible à un public mondial. Grâce à un sous-titrage de haute qualité, les téléspectateurs du monde entier ont pu suivre et apprécier la série, malgré la barrière de la langue. Cela a contribué à faire de "Game of Thrones" un phénomène culturel global.

En conclusion, même si le sous-titrage de "Game of Thrones" a présenté de nombreux défis, il a été couronné de succès. Il a non seulement permis de naviguer dans le complexe univers linguistique de la série, mais il a également joué un rôle clé dans son succès international.